•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
델라웨어 독일어에서 넘어옴
작성중
1. 개요2. 상세3. 언어 능력 시험
3.1. ÖSD
4. 게르만어로 읽는 환희의 송가5. 관련 문서

1. 개요 [편집]

오스트리아 독일어(Österreichisches Deutsch 외스터라이히셰스 도이치) 또는 오스트리아어(Österreichisch 외스터라이히슈)오스트리아에서 사용되는 독일어 방언으로, 오스트리아에서 공식적으로 사용하는 표준 독일어이다. 고지 독일어 방언에 속해 있다. 오스트리아인의 대부분이 사용한다.

2. 상세 [편집]



오스트리아 독일어는 독일의 표준 독일어와는 차이가 큰 편인데 오스트로바이에른어와 가까우며 독일에서 쓰이는 독일어 표현과는 차이가 있다.
  • Guten Tag는 전혀 쓰이지 않는다. 무조건 Servus(제어부스)[1] 아니면 Grüß Gott(그뤼스 고트)[2] 양자택일이다.
  • 아침 인사로 Grüß Gott(그뤼스 고트)의 사용 비중이 Guten morgen(구텐 모르겐)보다 높다.
  • 작별 인사로 이탈리아어인 Ciao(차오)를 쓴다. 이는 한국인이 작별 인사를 할 때 영어로 Bye라고 하는 것과 같다. 좀 더 정중하고 공식적인 작별일 때는 Auf Wiedersehen(아우프 비데어젠), 좀 더 캐주얼하고 친근한 표현으로, 친구나 가족한테는 Tschüss(취스)라고 한다.
  • 식사 전에 "많이 드세요"라는 말을 Guten Appetit(구텐 아프팃) 대신 Mahlzeit(말차이트)라고 한다.
  • 볼인사를 Küsschen(퀴셴) 대신 Bussi(부씨)라고 한다.
  • 1월을 가리킬 때 Januar(야누어) 대신 Jänner(예너)를 사용한다.
  • 식당에서 웨이터를 부를 때 Kellner(켈너) 대신 Herr Ober(헤어 오버)라고 한다.
  • 소녀, 아가씨를 Mädchen(메드헨) 대신 Mäderl(메더를)[3]이라고 한다.
  • "잘했어!", "대단하다!" 할 때 Toll(톨) 대신 Leiwand(라이반트)라고 한다.
  • 당근을 Möhre(뫼흐레) 대신 Karotte(카롯테)라고 한다.
  • 감자를 Kartoffel(카어토펠) 대신 Erdapfel(에어다펠)이라고 한다.
  • 토마토를 Tomate(토마테) 대신 Paradeiser(파라다이저)라고 한다.
  • 비닐봉지를 Tüten(튀텐) 대신 Sackerl(작켈)이라고 한다.
  • 병원을 Krankenhaus(크랑켄하우스) 대신 Spital(스피탈)이라고 한다.
  • 화장실을 지칭할 때 WC(베체)나 Toilette(토일렛테) 또는 Klo(클로)를 사용하며, Badezimmer(바데치머)나 Häusl(호이슬)이라는 표현도 자주 쓴다.
  • 그 밖에도 오스트리아 독일어와 표준 독일어의 단어 차이는 무진장 많다.
  • 단어의 발음은 표준 독일어와 크게 다르지 않지만, 억양이 조금 더 유연하고 부드럽게 발음되는 경향이 있다.[4]
  • 자음 발음이 덜 딱딱하고, 억양의 높낮이가 더 뚜렷해서, 듣기에 표준 독일어보다 더 감정적이고 유연하게 들린다.

합스부르크 제국 시절에는 헝가리, 체코, 슬로바키아, 슬로베니아, 크로아티아, 이탈리아의 일부 지역이 포함됐기 때문에 헝가리어, 체코어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 크로아티아어, 이탈리아어에서 가져온 차용어도 일부 존재한다.

3. 언어 능력 시험 [편집]

3.1. ÖSD [편집]

Österreichisches Sprachdiplom Deutsch

오스트리아 외무부, 오스트리아 교육과학연구부, 빈 대학교가 협업하여 1994년에 개발해 동년부터 시행하고 있는 시험으로 유럽언어기준에도 속해 있다. 응시자의 오스트리아 독일어 능력을 평가하는 시험이다. 오스트리아로의 유학, 취업, 귀화 시에는 이 시험의 성적을 보는 경우가 절대적 다수인 만큼 오스트리아에서 뭔가를 할 계획이라면 엉뚱한 독일 표준 독일어 시험 치지 말고 잘 확인해서 이걸 치도록 하자.

한국에서는 김포시에 있는 다흘독일어라는 곳에서만 응시할 수 있다.

4. 게르만어로 읽는 환희의 송가 [편집]

독일어
게르만어
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Fridrixxh, Schoxxin'e Gottxe'funnkxten,
Toxx'thearr Auxse Eliziux,
Wixer betrex'ten feuxerrtrunkehn,
Himlxlisxcxx'he, dexin Heilx'igetuxm.

Dexine Zxhauber bindxen wixederr,
Wasx diae Modxe strengx gethx'eailt,
Allxe Menx'hen werdtxen Bruxtderr,
Wox Dexin sanfterrx Fluxgel wxeilt.

5. 관련 문서 [편집]

[1] 라틴어 "servus humillimus, Domine spectabilis(미천한 종이 고귀하신 주인님께 (인사 올립니다)"에서 servus만 남아서 인사말이 된 것인데, 원래는 중세 봉건사회에서 농노나 하인이 봉건영주에게 하던 인사말이다. 주로 친구나 친근한 사람들 사이에서 만나거나 헤어질 때 사용되는 비공식적인 인사말이다.[2] "하느님이 그대를 축복하시길"이라는 뜻으로, 독일에서도 바이에른에서는 흔히 쓰이는 인사말이다. 좀 더 공식적이고 전통적인 인사말로, 일반적으로 처음 만나는 사람이나 공식적인 자리에서 사용한다.[3] 복수형은 Mäderln(메더얼른)[4] 예를 들어, 독일어의 "r" 발음은 북부 독일에서는 좀 더 강하게 울리지만, 오스트리아에서는 덜 강하게 발음된다.